转载自王辉律师的个人博客https://lawylaw.ilaw.cn/
以下内容已由中国法律图书有限公司(原法律出版社)和LexisNexis
China合作出版,并正式定名为《英文合同解读》(Understanding
English
Contracts)。出于内容来源考虑,本文仍沿用其在博客上连载的原名《英文合同导读》,并仅转载部分主要内容。
Learning by study must be won;
“Twas ne’er entailed from son
to son.
--Gay, Fables, II, ii.
知识惟有学习获得,决非世代遗传。
--盖伊,《寓言》
第一章 英文合同概述(General
Introduction)
In view of all this, we are
making a binding agreement,
putting it in writing, and our
leaders, our Levites and our
priests are affixing their seals
to it. (Nehemiah BIBLE NIV)
因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领,利未人,和祭司都签了名。
【尼西米】《圣经》新国际版
合同,古称契约(港台现仍多用此语),“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。古代典籍中常见此语,《易•系辞》就有“后时圣人易之以书契。”“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。《三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德。”
而西方在早在〈〈圣经〉〉中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。挪亚方舟就是籍着上帝与挪亚的契约而建造的:But
with thee will I establish my
covenant; and thou shalt come
into the ark, thou, and thy
sons, and thy wife, and thy
sons' wives with thee.
(但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。)
第一节 合同与协议(Contract and
Agreement)
而在现代英语合同中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议”(A
contract shall be an agreement
whereby the parties establish,
change or terminate their civil
relationship)。《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(Contracts
referred to in this Law are
agreements between equal natural
persons, legal persons and other
organizations for the purpose of
establishing, altering and
terminating mutual civil rights
and obligations)。
美国法律整编合同法第二次汇编定义合同为:“合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。”(A
contract is a promise, or a set
of promises, for breach of which
the law gives a remedy, or the
performance of which the law in
some way recognizes as a
duty.)(Restatement,Second,
Contracts, Section
1)这一定义在Steven H. Gifts 编著的Law
Dictionary被完全引述.
但一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(A
contract is a legally binding
agreement between two or more
parties or a set of legal
binding promises made by one
party or more.(G. C. Lindsay,
Contract, 3rd ed. 1992)
这一表述在L.B. Curzon编撰的Dictionary of
Law中概括为“A legally binding
agreement creating enforceable
obligations.” Chris
Turner在其编撰的Contract
Law中定义的更为具体明了“A contract is an
agreement between two parties by
which both are bound in law and
which can therefore be enforced
in a court or other equivalent
forum.”即合同就是对合同方具有法律上约束力,可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。而在Black’s
Law Dictionary(Eighth
Edition)对contract 的定义多达8项:
1. An agreement two or more
parties creating obligations
that are enforceable or
otherwise recognzable at law
2.The writing that set forth
such an agreement.
3.引述美国法律整编合同法第二次汇编“contract”的定义.
4. Broadly, any legal duty or
set of duties not imposed by the
law of tort; esp., a duty
created by a decree or
declaration of a court.
5. The body of law dealing with
agreement and exchange.
6. The term of an agreement or
any particular term.
7.Loosely, a sale or
conveyance. 8. Loosely, an
enforceable agreement between
two or more parties to do or not
to do a thing or a set of
things; a compact.
至于agreement,L.B.
Curzon的Dictionary of Law定义为:“A
consensus of minds, or evidence
of such consensus, in spoken or
written form, relating to
anything done or to be
done.”是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。而在Black’s
Law Dictionary(Eighth
Edition)给Agreement下了两个定义:一个是“A
mutual understanding between two
or more persons about their
relative duites and obligations
regarding past or future
performances; a manifestation of
mutual assent by two or more
persons.
”即双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或多方相互达成一致的表现形式。另一个是“The
Parties’ acutal bargain as found
in their language or by
implication from other
circumstances, including course
of dealing, usage of trade and
course of
performance.”即当事人通过语言或其他情形暗示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。在ENGLISH-CHINISE
BILINGUAL LAW DICTIONARY (2nd
ed.)中对agreement作出了如下解释:document
setting out the contractual
terms agreed between two parties
or contract between two parties
where one party makes an offer,
and the other party accepts it.
协议,协定,合同(列出双方当事人同意和约定条件的文件)Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。Chris
Turner在其Contract
Law中是这样阐述合同的成立:“There are three
key ingredients to formation(of
contracts): agreement-based on
mutuality over the terms,
agreement exists when a valid
acceptance follows a valid
offer; consideration-given by
both sides, the quid proquo, and
the proof that the bargain
exists; intention to create
legal relations-since a contract
is legally enforceable, unlike
mere gratuitous promises.
即合同成立的三个要件:协议(基于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在)、约因(双方付出的对价及对价存在的证据)和设立法律关系的意愿。(合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠予的允诺)这里也是用agreement来解释contract的,认为contract(合同)是一种符合一定条件的agreement(协议)。
在英语法律用语中虽然多用“agreement”来解释“contract”,其实也有偶用“contract”解释“agreement”的情形,如:Agreement,…(2)
A contract (The Law Dictionary)
甚至有在同一句中交替使用的实例,如:If the
contract contains an innocent
mistake, you can get out of the
agreement if the mistake is
important. (What Should I Know
About Contracts, The State Bar
of California, 2 Edi. 1984),
还有更为明确的: Agreement. Synonym for
Contract (Robert LeRoy &
Kenneth A. Buths, Business Law
and Taxes, “Glossary”, 1984)
而在Black’s Law
Dictionary对agreement的注释中也能看到“The
term’agreement’ frequently as
synymous with the
word”contract”, is really an
expression greater breath of
meaning and less technicality.
Every contract is an agreement,;
but not every agreement is a
contract. In its colloquial
sense, the term ‘agreement’
would include any arrangement
between two or more persons
intended to affect their
relations (whether legal or
otherwise) to each other. An
accepted invitation to dinner,
for example, would be an
agreement in this sense; but it
would not be a contract, because
it would neither be intended to
create, nor would it in fact
create, any legal obligation
between the parties to it.
Further, even an agreement which
is intended to affect the
obligations of the parties does
not necessarily amount to a
contract in the strict sense of
the term. For instance, a
conveyance of land or a gift of
a chattel, though involving an
agreement is … not a contract;
because its primary legal
operation is to effect a
transfer of property, and not to
create an obligation.” 2
Stephen’s Commmentaries on the
laws of England 5 (L. Crispin
Warmington ed., 21st ed. 1950).
“An agreement, as the courts
have said, ‘is nothing more than
a mannefestation of mutual
assent’ by two or more legally
competent persons to one
another’ by two or more legally
competent persons to one
another. Agreementis in some
respects a broader term than
contract, or even than bargain
or promise. It covers excluded
sales, gifts, and other
transfers of property.” Samuel
Williston, A Treaties on the Law
of Contracts § at 6
(Walter H.E. Jaeger ed., 3d
ed.1957).
综上所述,我们不难看出,汉语的法律用语仅用协议来解释合同,而英语的法律用语往往不很严格,多用Agreement解释Contract,
但也有用Contract解释Agreement的情形,
虽说大多情况Contract与Agreement有所区别,有时候两者还可以作为同义词互换使用。可以说contract都是协议,但协议不一定就是Contract。但就广义的协议和合同来讲,还是有区别
的:从成立的宗旨上看,协议十分宽泛不囿于为了当事人间形成法律或其他关系,即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意义上的合同关系,如不动产转让或动产赠与。从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。
实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细
|